Det kan vara farligt att lägga in egna värderingar i en översättning (ACTA-Avtalet.)
Det har skett en hel del tillägg mellan Europaparlamentets skrivning och översättningen till Svenska.
Ser lite ut som en del politiska värderingar har lagts till av någon.
"Original engelska:
9. Calls on the Commission to continue the negotiations on ACTA and
limit them to the existing European IPR enforcement system against
counterfeiting;
Googleövesättning:
9. Uppmanar kommissionen att fortsätta förhandlingarna om ACTA och
begränsa dem till de befintliga europeiska immaterialrättsliga
skyddet system mot förfalskning
EPs översättning till svenska:
9. Europaparlamentet uppmanar kommissionen att fortsätta med
Acta-förhandlingarna och begränsa dem till det befintliga europeiska
systemet för att kontrollera efterlevnaden av bestämmelserna om
immateriella rättigheter och för att bekämpa varumärkesförfalskning
Se:
http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//TEXT+TA+P7-TA-2010-0058+0+DOC+XML+V0//SV
Nån som fler än jag som tycker att googleöversättningen är bättre är EPs översättning?"
Digitala kramar om ACTA-avtalet:
Metro, SvD, DN.
Satmaran, Jöran, Farmor Gun, Annarkia, Per Pettersson, Eva-Britt Svensson, Christian Engström.
Pinged at Twingly, Intressant
Läs även andra bloggares åsikter om ACTA, ACTA-avtalet, översättning, Europaparlamentet, immaterialrätt, varumärke, föralskning, varumärkesföralskning, kommissionen
Shit, det där ÄR en betydelseändring...!
enforcement system against counterfeiting
breddas alltså till att inkludera ALLA immateriella rättigheter. Det här är not ok.
Kommenterade inte Christian på sin blogg att det var just immateriella rättigheter som dom strök i den engelska varianten. Allvarliga ändringar.
Osaklig och manipulativ översättning.
Helt riktigt att detta inte är ok.
Jag kollade den slovakiska översättningen som skriver:
"sústredila sa výhradnena existujúci európsky systém presadzovania práv duševného vlastníctva v boji proti falšovaniu"
vilket på
"fokuserade/koncentreeadde sig uteslutande (på) existerande Europeiska system (för) skyddande av immaterialsrätt i kamp(en) mot färfalskning."
Undrar om svenska översättningen är den enda som gjort detta lilla "tillägg"?
Jo, en felaktig översättning är det ju. Frågan är dock om det inte beror av slarv eller okunnighet istället...? Varken den danska eller den tyska versionen av texten gör samma avsteg från den engelska versionen som den svenska.
"det befintliga europeiska | systemet för att kontrollera efterlevnaden av bestämmelserna om immateriella rättigheter | för att bekämpa varumärkesförfalskning"
Jag strök ordet "och" för att få en bättre lydelse. Det är klumpigt att översätta "IPR enforcement system", det måste man ju medge. Danskarna översätter inte IPR utan lämnar det intakt. Vad exakt danskans "håndhævelse" innebär vet jag inte. Den svenska översättaren försöker sig dock på att skriva om hela begreppet till svenska. "Verkställighet" är inte helt perfekt, dock, utan det leder till något längre och mer invecklat.
Till tidigare kommentarskrivare: IPR = Intellectual Property Rights = immaterialrätt. "IPR enforcement system" är "systemet för att kontrollera efterlevnaden av bestämmelserna om immateriella rättigheter", eller i korthet "reglerna om verkställigheten av immaterialrätt(sskydden)." Nu ser ni dessutom varför jag ovan menar att "verkställighet" inte är en bra översättning, eftersom det mer handlar om efterlevnad istället för verkställighet. IPR enforcement system avser i vart fall bl.a. IPRED (IPR Enforcement Directive).
@Johannes.
Självklart kan det vara slarv som ligger bakom.
Dock valde jag den hårdare utgångspunkten med anledning av att diskussionen i Sverige angående immaterialrätt är långt större än i många andra länder och därför kan en felaktig översättning leda till en diskussion på felaktig bas.
Hur går vi vidare? EHJ/CE/HAX borde informeras snarast..
@Olof:
Ja, det är väl generalsekretariatet i parlamentet som har hand om det. De borde välkomna att man påpekar felaktigheter i deras preliminära översättningar. EHJ/CE/HAX borde ju veta hur de kontaktas.
Alternativt kan man maila Directorate-General for Translation direkt http://bit.ly/c7h79D Givetvis anges bara en e-mailadress, som går till generaldirektören...
På generaldirektoratets webbsida står det att en av dess huvuduppgifter är:
"revising documents translated outside Parliament and monitoring the quality of external translations"
Naturligtvis finns hela sidan i svensk översättning (liksom finsk, maltesisk osv). Den svenska versionen av nämnda rad lyder:
"Granska vissa dokument som översatts utanför Europaparlamentet och övervaka kvaliteten på de externa översättarna"
Jo, <EM>indirekt</EM> kan man kanske säga att de får ett intryck av kvaliteten på <EM>översättarna</EM>, men jag tror att de i praktiken nöjer sig med att granska <EM>översättningarna</EM>...
Vi får väl i vår tur etablera en delsvärm vars uppgift blir att granska vissa dokument som översatts <EM>inom</EM> Europaparlamentet och övervaka kvaliteten på de <EM>interna</EM> översättarna. Jag menar översättningarna. Eller nå't.